miércoles, 3 de mayo de 2023

La iglesia católica vuelve a suspender latín

 Hacerse mudras en chakras mayore y menores mientras simbolizan las cruces que acompañaban los largos recorridos de las vias romanas con gente ajusticia a la que se dejaba morir ahi clavados, suele ir acompañado de la fórmula:

"In nomine patris et filii et spiritus sancti"



Anteriormente comente que esto estaba mal pues filii es plural de la segunda declinacion, parece que ahora dicen que podria ser genitivo pero y lo de "patris "? La palabra es pater , patris et fili no tiene mucho sentido.

Hay un uso correcto en la frase del gentivo y es en sancti:


Los traductores automáticos lo tienen claro también:




Traduciendolo bien seria:
"En el padre e hijo del nombre y la santidad del espiritu"

Si patris et filii son genitivos, 

Si sólo lo es patris que claramente lo es pues el singular es pater:

"En el padre del nombre de los hijos y la santidad del espiritu"

Pero hijo debe ser solo Jesús y no los esclavos pringaos que trabajan a latigazo limpio claro...

Exprimiendo el genotivo

"En la paternidad e hij@ldrad* del nombre y la santidad del espiritu"

*inventado cualidad de ser hijo con pa arroba ademas queda neutro en cuanto a género.

Avemus meme!



Hasta no hace mucho decian: "in nomine pater et filium" así que... 






Mejor si escondeis vuestros libros no los quemen para actualizar el roma xp jj




No hay comentarios:

Publicar un comentario