Hacerse mudras en chakras mayore y menores mientras simbolizan las cruces que acompañaban los largos recorridos de las vias romanas con gente ajusticia a la que se dejaba morir ahi clavados, suele ir acompañado de la fórmula:
"In nomine patris et filii et spiritus sancti"
Anteriormente comente que esto estaba mal pues filii es plural de la segunda declinacion, parece que ahora dicen que podria ser genitivo pero y lo de "patris "? La palabra es pater , patris et fili no tiene mucho sentido.
Hay un uso correcto en la frase del gentivo y es en sancti:
Los traductores automáticos lo tienen claro también:
Traduciendolo bien seria:
"En el padre e hijo del nombre y la santidad del espiritu"
Si patris et filii son genitivos,
Si sólo lo es patris que claramente lo es pues el singular es pater:
"En el padre del nombre de los hijos y la santidad del espiritu"
Pero hijo debe ser solo Jesús y no los esclavos pringaos que trabajan a latigazo limpio claro...
Exprimiendo el genotivo
"En la paternidad e hij@ldrad* del nombre y la santidad del espiritu"
*inventado cualidad de ser hijo con pa arroba ademas queda neutro en cuanto a género.
Avemus meme!
Hasta no hace mucho decian: "in nomine pater et filium" así que...
Mejor si escondeis vuestros libros no los quemen para actualizar el roma xp jj
No hay comentarios:
Publicar un comentario